Découvrez les services de traduction à Nice

traduction à Nice

Publié le : 21 septembre 20185 mins de lecture

Nice est une ville française qui dispose d’une économie vraiment diversifiée. Plusieurs secteurs s’y sont donc développés. Aujourd’hui, de nombreuses entreprises cherchent à s’élargir pour atteindre l’échelle internationale. Mais pour établir des partenariats à l’étranger et pour promouvoir l’image d’une société, il est nécessaire de faire attention aux traductions. C’est-à-dire, veiller à ce que l’image de l’entreprise ne soit pas tachée par une mauvaise traduction dans les manuels d’utilisation, sur les étiquettes et bien plus encore. Pour assurer les diverses missions liées aux traductions, il est recommandé de faire appel à une agence de traduction. Les services de traduction  à Nice sont autant disponibles pour les entreprises que pour les particuliers.

La traduction technique

La traduction technique est l’un des services octroyés par une agence de traduction Nice. Ce type de traduction requiert des connaissances spécialisées. Il peut être perçu sous deux manières bien différentes :

  • la traduction technique dans son sens le plus élargi concerne la traduction de manuels, la traduction de procès-verbaux, la traduction médicale, la traduction de modes d’emploi, la traduction de rapports financiers, la traduction de notes internes, la traduction administrative, etc. Tous les documents appartenant au domaine technique sont dédiés à un public limité. Ils sont donc généralement très utiles qu’il ne faut pas se permettre de fausser leur traduction ;
  • la traduction technique, dans son sens restreint sert à traiter tous les documents techniques comme des textes pour les domaines de l’électronique, l’industrie, la mécanique, l’ingénierie, etc.

La traduction technique peut avoir un sous-groupe comme la traduction scientifique. Cette dernière est destinée à la traduction des documents scientifiques comme les rapports d’études, articles, monographies, thèses, etc. Pour voir de plus près les divers services proposés par une agence, renseignez-vous sur azurtraduction.com/fr/.

À parcourir aussi : Traduction de documents financiers : quel type de traducteur engager ?

La traduction judiciaire et la traduction juridique

On a besoin de contacter un traducteur Nice pour tous les travaux de traduction à effectuer devant un tribunal de justice. On parle dans ce cas de traduction judiciaire qui n’a rien à avoir avec la traduction jurée ou la traduction juridique. Le traducteur spécialisé dans ce service a pour mission de traduire les documents tels que les procès-verbaux d’interrogatoires, jugements, minutes de procès, rapports d’experts, commissions rogatoires, etc.

Quant à la traduction juridique, elle est plutôt liée à la traduction de documents juridiques relatifs à la loi. On peut donc citer la traduction de conditions générales d’achat ou de vente, la traduction de textes de loi, la traduction de contrats (contrats commerciaux, contrats de travail, règlements intérieurs, baux, contrats de licences, etc.). Le traducteur juridique doit être un expert qui dispose d’une formation juridique, outre sa formation linguistique.

La traduction assermentée et la traduction littéraire

Pour un traducteur ou une traductrice Nice, deux types de services de traduction demandent le plus d’expérience. Il s’agit de :

  • La traduction assermentée : l’agence de traduction met au service de son client un traducteur assermenté qui aura pour mission d’authentifier les traductions officielles par sa signature. C’est le cas des documents qui exigent une validité ou une validation légale. On dit alors que les traductions sont certifiées. Le traducteur en question est alors un expert judiciaire qui exerce son métier dans les tribunaux. Son statut fait office de traducteur judiciaire ou encore un intervenant doté d’un statut d’expert judiciaire. Certains traducteurs assermentés réalisent également des traductions d’actes de mariage, divorces, testaments, actes d’état civil, etc.
  • La traduction littéraire : parmi tous les services de traduction, celui-ci est certainement le plus exigeant. En effet, même si le traducteur cherchera à reproduire le contenu sémantique du texte sur lequel il travaille, il devra faire face à diverses difficultés. Cela peut être les jeux polysémiques qu’il devra respecter. Surtout quand l’écrivain a fait en sorte d’attribuer différents sens à un mot ou à une phrase. Il y a en même temps le style de l’auteur, c’est-à-dire, mettre en valeur la façon unique dont il a écrit son texte d’origine. Enfin, la métrique, le rythme ainsi que la mélodie du texte, le défi est un peu plus élevé lorsque le texte est une sorte de poésie.

Plan du site